![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Here are my softsubs for the drama Netsuretsu Teki Chuuka Hanten, a 2003 drama about a Chinese restaurant on a boat. By a stunning coincidence, Ninomiya Kazunari is in this drama too!
There will not be a hardsubbed version in this post.
Note 1) This is going to take me much longer than the Black Pean subs did, because I don't have Japanese subs for this so I'm doing it by ear. But I'll do my best to finish all 10 episodes.
Note 2) The subbed lines that appear in italics are for dialogue in Cantonese, which I have translated from the on-screen Japanese subtitles in the raw files (because I don't know any Cantonese) (except for parts of episode 5; see notes).
There will not be a hardsubbed version in this post.
Note 2) The subbed lines that appear in italics are for dialogue in Cantonese, which I have translated from the on-screen Japanese subtitles in the raw files (because I don't know any Cantonese) (except for parts of episode 5; see notes).
Feel free to retime these or retranslate them or whatever, just don't sell them, please!
Corrections/suggestions welcome! General flailing about this drama also welcome! :)
Download folder (MEGA | MF)
Timed for the raws available at
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
-
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
- This is the original song that the Heiheiro song is copying.
- Huadiao Shaoxing wine: Nanako says "ukibori shoukou laochu" (浮彫り紹興老酒), meaning "embossed-carving Shaoxing fermented wine". Huadiao (花雕) and ukibori (浮彫り) both refer to the carvings on the ceramic wine jar.
- Golgo 13. Thanks to one Mr Sakurai Sho - if he had never imitated Golgo 13 in skipping-rope charades, I wouldn't have known or recognised this phrase!
- A recipe for choy pong hai with a brief historical explanation of the dish.
- I will never stop laughing at that egg yin-yang. Why did a cooking show get such a high SFX budget?! Amazing.
- Sakota's fake gang name: 内弁慶 someone haughty and boastful at home but meek and reserved outside; being a lion at home and a mouse abroad.
- (I think) The fancy plate is called the 粉彩九桃開花皿, 粉彩 pastel 九 nine 桃 peach 開花 blooming flower 皿 plate.
- 塞翁が馬 (saiō ga uma), or in Chinese 塞翁失馬 (sàiwēngshīmǎ / coi3 jung1 sat1 maa5), is a proverb meaning "A setback may turn out to be a blessing in disguise." It's based on a story of a man called Sai whose horse ran away. You can find more details here: http://blog.zerocalvin.com/sais-horse-a-japanese-proverb/
- I don't have a copy of Cool Runnings, so I'm not sure what part Tachibana was quoting. If anyone knows, let me know and I'll try to reword that part to make it closer to the real quote!
Mahjong terms. I left most of these out of the actual subtitles, but in case you are interested:
Chow: A sequence of three consecutive numbered tiles in the same suit. This is the Chinese term; in Japanese mahjong it is called "Chii".
Dora: Bonus value tiles.
Paarenchan: If the dealer wins 9 hands in a row, the 9th hand counts as a yakuman regardless of its usual value and then the dealer position rotates.
Reach/Riichi: Declaring that you are one tile away from winning with a closed hand. This is a characteristic feature of the Japanese variant of mahjong.
Ron: Winning by taking a tile discarded by another player.
Sanshoku: A hand with the same sequence in all three suits.
Tanpin: Tanyao (a hand with only numbered tiles between 2 and 8) plus pinfu (a hand with all sequences)
Thirteen Orphans: A yakuman hand. In Japanese, it is called 国士無双 (peerless citizen). It consists of a 1 and 9 from each suit and one of each honour tile, and the last winning tile must be a duplicate of one of these.
Yakuman: A winning hand worth the maximum point limit.
Yamagoshi: A tactic of declining a winning tile until after your next turn.
- Amakusa Shiro led the Shimabara Rebellion, a Catholic uprising, in the 17th century.
- Shocker is a fictional terrorist organisation from the Kamen Rider series.
- The Manchu Han Imperial Feast was also mentioned in such fine films as Last Recipe!
- The "Five Races of China" include the Han, Manchu, Mongol, Hui (Turkish Muslim) and Tibetan ethnic groups.
- Hasma is a dessert ingredient made from frogs.
- Shaobing is a type of flatbread, usually stuffed.
- "Turtles and cranes in spring": As far as the BPHS mod and I can tell, there is no such dish as 亀鶴同春. It is a phrase for wishing someone a long life.
- Maotai is a type of Chinese liquor.
- Choy sum is a vegetable, also known as Chinese flowering cabbage.
For more details on all the Imperial Feast dishes named by Iwata, please see the notes at the BPHS community on Dreamwidth, if you are a member. I relied heavily on these translations for episode 5's subtitles. Thanks!
- At 9:57 Noguchi says something about the magazine article he's reading but it's so fast that I can't really understand it. Let me know if you think I'm totally wrong there! At least it's not an important plot-point or anything? :/
- Warren Cromartie was a baseball player. He won the 1989 Nippon Professional Baseball Most Valuable Player Award during his career playing baseball in Japan for the Yomiuri Giants.
Oyama references two manga series, Ai to Makoto (Love and Truth) and Ashita no Joe, as well as their corresponding authors, Kajiwara Ikki and Takamori Asao. In fact, these are both different pen names of the same author, Takamori Asaki.
Sakota's notebook is full of restaurant reviews, generic ideas for presents and various PUA-style nonsense, such as:
"Seeing a man with a body like this will make you want to sleep with him."
"Ultimate date guide: Being good at dates is a requirement for men."
"This is the secret to getting out of the friend zone"No real notes this time. But... is golden fried rice just rice and eggs? What's so great about that??
Komukai's "prayer" is "貧乏・大臣・大大臣", which as far as I can work out is actually from a children's counting game and not a prayer at all.
Tachibana's project proposals are about "a helicopter service for customers who are too late to board" and "onboard event services".
- Youlin sauce: Youlin-ji is a Chinese-style fried chicken dish topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce, 油淋鶏.
- I think Noguchi's song at around 24:35 (Who has made me this kind of man?) is a reference to the song Hoshi no Nagare ni by Kikuchi Akiko, which has the lyric "Who has made me this kind of woman?"
- Oyama's toast to Ayanokouji and then Shio is "君の瞳に乾杯" or "cheers to your eyes". It was used to translate "here's looking at you, kid" in Casablanca into Japanese.
- Oyama's toast to Ayanokouji and then Shio is "君の瞳に乾杯" or "cheers to your eyes". It was used to translate "here's looking at you, kid" in Casablanca into Japanese.
- "Zoi gin" is Cantonese for "goodbye".
(no subject)
Date: 2018-09-17 10:18 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-09-25 11:00 pm (UTC)Regarding the hama baoyu in ep.06
Date: 2018-09-30 03:11 pm (UTC)Literally translated from Mandarin, "hama baoyu" means toad abalone. Let's break it down to understand the words better. Note that all Chinese is simplified script rather than trad for this explanation, also bear in mind that Hans are not the same as other races in China/Taiwan/HK and the Chinese diaspora. Bear in mind that in all Chinese languages/dialects, there are (i) polite, (ii) informal, (iii) colloquial, (iv) poetic, (v) archaic variants. There are also variants used by literary people, officialdom, ordinary folks, bumpkins and coarse people, upper class people, and scientific people. People in these various classes/walks of life also use (i)-(v) differently, depending on context.
hama aka 蛤蟆 = literary/poetic Mandarin for "toad". Colloquial Mandarin for toad uses "chanchu" aka 蟾蜍. Hama is usually used in the idiom literally meaning "toad dreaming of eating a swan's flesh" aka 癞蛤蟆想吃天鹅肉. That's an inelegant translation that I would translate as "a toad lusting after a swan". The idiom usually means, "ugly guy lusting for and/or sexually desiring a beauty". In modern contexts, it can also mean "unsuitable guy from poor family and/or family with no background and/or no money and no future prospects wanting to marry money and so elevate himself beyond his station".
baoyu aka 鲍鱼 = abalone.
Now that you know the basics of "hama" and "bayou", you may now be thinking, "Why is the dish called hama bayou?" Well, in all Chinese languages, homophones are important. These are words in different writing that sound the same, and so when you speak them, they take on the meaning of the words they sound like. Let me give you an example. In Hokkien/Hoklo (a Chinese dialect) spoken by some Taiwanese, Ong Lai is "pineapple" aka 凤梨 aka fengli in Mandarin. Ong Lai means pineapple in Hokkien, but it sounds like "wealth comes" in Hokkien, also read as "ong lai". Hence, giving pineapple during Chinese New Year to Hokkien people (not all Chinese, mind you, ONLY the Hokkiens) means you are wishing them "may you be blessed with wealth entering your home".
Now, in Mandarin and Cantonese, "baoyu" is the name for abalone (the word is accented differently in Cantonese while still sounding like baoyu). But baoyu also sounds like 保余aka "definitely will have leftovers" or "guaranteed leftovers" in Mandarin and Cantonese, albeit accented different in both languages. This is an auspicious name because in Chinese culture of the Hans, definitely having wealth/prosperity in abundance so much so that you have leftovers is a bloody good thing.
Toads in Chinese fengshui of the Hans are lucky. Yes, toads and not frogs. Why toads? Because frogs have smooth skin and it is believed that smoothness will cause things to slip off easily, whereas toads have coarse and bumpy skin that will cause things to adhere more firmly to the surface of the skin. Among the superstitious and the fengshui believers, this makes toads lucky because it means good fortune and wealth will adhere to the surface of the toad and this will bring you luck. Due to this belief, there is a lucky object called 蟾蜍 aka chanchu aka toad in colloquial Mandarin. In fengshui, it is also known as jin chan aka gold toad (vulgar name for it used by bumpkins) OR toad that beckons wealth aka 招财蟾蜍 aka zhao cai chan chu (proper name used by ordinary people). This is a figurine of a toad sitting on a whole load of ancient Chinese coins and with one such coin in its mouth. See https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Chan for explanation of this type of fengshui toad figurine.
Combine what you now know about hama and bayou. Do you now see how the name of the dish is significant and auspicious, especially for a businessperson?
(no subject)
Date: 2018-10-01 01:59 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-10-01 04:50 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-10-01 06:31 am (UTC)bec
(no subject)
Date: 2018-10-01 10:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-10-04 10:29 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-10-06 11:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-06 10:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-13 06:39 pm (UTC)bec
(no subject)
Date: 2018-11-13 10:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-14 01:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-14 02:52 pm (UTC)I'm taking the 7th <3 <3 <3
(no subject)
Date: 2018-11-14 03:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2018-11-15 10:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-18 12:33 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-19 09:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-23 08:44 pm (UTC)HK = Hong Kong
Golden fried rice is really just fried rice with eggs. It's golden-ness makes it special (allegedly) because:
(a) the rice and everything in it is fried till golden brown evenly, i.e. the colour of the rice is uniform.
(b) eggs used must have orange-hued yolks to get that golden sheen. yellow yolked eggs are not used at all.
(c) when you add the beaten eggs to the fried rice, it must somehow coat each and every single grain of fried rice to make the rice "fluffy" and "enhance" its golden hue.
(d) the oil used to cook everything must coat each grain of rice to make it glisten and thus "further enhance" its golden sheen.
(e) regarding points (d) and (c), i am not exaggerating. some HK food writers have said that only a truly great chef can make sure the oil + egg mixture coat each and every single grain of golden brown fried rice.
(no subject)
Date: 2018-11-24 10:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-23 09:44 pm (UTC)bec
(no subject)
Date: 2018-11-24 03:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-25 08:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-25 09:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-27 12:18 am (UTC)(no subject)
Date: 2018-11-27 01:34 pm (UTC)this time I take the 8th episode <3
(no subject)
Date: 2018-12-06 01:20 am (UTC)