tronella: (Default)
[personal profile] tronella
Here are my softsubs for the drama Netsuretsu Teki Chuuka Hanten, a 2003 drama about a Chinese restaurant on a boat. By a stunning coincidence, Ninomiya Kazunari is in this drama too!
There will not be a hardsubbed version in this post.

Note 1) This is going to take me much longer than the Black Pean subs did, because I don't have Japanese subs for this so I'm doing it by ear. But I'll do my best to finish all 10 episodes.
Note 2) The subbed lines that appear in italics are for dialogue in Cantonese, which I have translated from the on-screen Japanese subtitles in the raw files (because I don't know any Cantonese) (except for parts of episode 5; see notes).
Feel free to retime these or retranslate them or whatever, just don't sell them, please!

Corrections/suggestions welcome! General flailing about this drama also welcome! :)

Download folder (MEGA | MF)
Timed for the raws available at [livejournal.com profile] chesutosakurai, which I believe has open membership.



- I have no idea what the name of the person Tachibana is phoning is supposed to be. The Korean subs say "belapong" and the Chinese subs say "Uehara" so uh... ???? Let me know if you think of a more reasonable suggestion than Verapon! See this comment from [livejournal.com profile] casterap.
- This is the original song that the Heiheiro song is copying.


- Huadiao Shaoxing wine: Nanako says "ukibori shoukou laochu" (浮彫り紹興老酒), meaning "embossed-carving Shaoxing fermented wine". Huadiao (花雕) and ukibori (浮彫り) both refer to the carvings on the ceramic wine jar.
- Golgo 13. Thanks to one Mr Sakurai Sho - if he had never imitated Golgo 13 in skipping-rope charades, I wouldn't have known or recognised this phrase!
- A recipe for choy pong hai with a brief historical explanation of the dish.
- I will never stop laughing at that egg yin-yang. Why did a cooking show get such a high SFX budget?! Amazing.


- Sakota's fake gang name: 内弁慶 someone haughty and boastful at home but meek and reserved outside; being a lion at home and a mouse abroad​.
- (I think) The fancy plate is called the 粉彩九桃開花皿, 粉彩 pastel 九 nine 桃 peach 開花 blooming flower 皿 plate.


- 塞翁が馬 (saiō ga uma), or in Chinese 塞翁失馬 (sàiwēngshīmǎ / coi3 jung1 sat1 maa5), is a proverb meaning "A setback may turn out to be a blessing in disguise." It's based on a story of a man called Sai whose horse ran away. You can find more details here: http://blog.zerocalvin.com/sais-horse-a-japanese-proverb/
- I don't have a copy of Cool Runnings, so I'm not sure what part Tachibana was quoting. If anyone knows, let me know and I'll try to reword that part to make it closer to the real quote!
Mahjong terms. I left most of these out of the actual subtitles, but in case you are interested:
Chow: A sequence of three consecutive numbered tiles in the same suit. This is the Chinese term; in Japanese mahjong it is called "Chii".
Dora: Bonus value tiles.
Paarenchan: If the dealer wins 9 hands in a row, the 9th hand counts as a yakuman regardless of its usual value and then the dealer position rotates.
Reach/Riichi: Declaring that you are one tile away from winning with a closed hand. This is a characteristic feature of the Japanese variant of mahjong.
Ron: Winning by taking a tile discarded by another player.
Sanshoku: A hand with the same sequence in all three suits.
Tanpin: Tanyao (a hand with only numbered tiles between 2 and 8) plus pinfu (a hand with all sequences)
Thirteen Orphans: A yakuman hand. In Japanese, it is called 国士無双 (peerless citizen). It consists of a 1 and 9 from each suit and one of each honour tile, and the last winning tile must be a duplicate of one of these.
Yakuman: A winning hand worth the maximum point limit.
Yamagoshi: A tactic of declining a winning tile until after your next turn.


- Amakusa Shiro led the Shimabara Rebellion, a Catholic uprising, in the 17th century.
- Shocker is a fictional terrorist organisation from the Kamen Rider series.
- The Manchu Han Imperial Feast was also mentioned in such fine films as Last Recipe!
- The "Five Races of China" include the Han, Manchu, Mongol, Hui (Turkish Muslim) and Tibetan ethnic groups.
- Hasma is a dessert ingredient made from frogs.
- Shaobing is a type of flatbread, usually stuffed.
- "Turtles and cranes in spring": As far as the BPHS mod and I can tell, there is no such dish as 亀鶴同春. It is a phrase for wishing someone a long life.
- Maotai is a type of Chinese liquor.
- Choy sum is a vegetable, also known as Chinese flowering cabbage.
For more details on all the Imperial Feast dishes named by Iwata, please see the notes at the BPHS community on Dreamwidth, if you are a member. I relied heavily on these translations for episode 5's subtitles. Thanks!


- At 9:57 Noguchi says something about the magazine article he's reading but it's so fast that I can't really understand it. Let me know if you think I'm totally wrong there! At least it's not an important plot-point or anything? :/
- Warren Cromartie was a baseball player. He won the 1989 Nippon Professional Baseball Most Valuable Player Award during his career playing baseball in Japan for the Yomiuri Giants.

Oyama references two manga series, Ai to Makoto (Love and Truth) and Ashita no Joe, as well as their corresponding authors, Kajiwara Ikki and Takamori Asao. In fact, these are both different pen names of the same author, Takamori Asaki.
Sakota's notebook is full of restaurant reviews, generic ideas for presents and various PUA-style nonsense, such as:
"Seeing a man with a body like this will make you want to sleep with him."
"Ultimate date guide: Being good at dates is a requirement for men."
"This is the secret to getting out of the friend zone"

No real notes this time. But... is golden fried rice just rice and eggs? What's so great about that??


Komukai's "prayer" is "貧乏・大臣・大大臣", which as far as I can work out is actually from a children's counting game and not a prayer at all.
Tachibana's project proposals are about "a helicopter service for customers who are too late to board" and "onboard event services".


- Youlin sauce: Youlin-ji is a Chinese-style fried chicken dish topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce, 油淋鶏.
- I think Noguchi's song at around 24:35 (Who has made me this kind of man?) is a reference to the song Hoshi no Nagare ni by Kikuchi Akiko, which has the lyric "Who has made me this kind of woman?"
- Oyama's toast to Ayanokouji and then Shio is "君の瞳に乾杯" or "cheers to your eyes". It was used to translate "here's looking at you, kid" in Casablanca into Japanese.
- "Zoi gin" is Cantonese for "goodbye".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2024

S M T W T F S
     12
345678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags